Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le blog de Funky Zapata
Le blog de Funky Zapata
Archives
23 février 2006

[Still a funky music, but louder]

Il est une grande loi, qui jamais ne devrait être violée mais l'est régulièrement par les suppôts du capitalisme et de la consommation à outrance,  un film étranger devrait toujours être diffusé en VO. Un film est un tout, image ET son, et tous ceux qui ont essayé de faire des films amateurs ou téléchargé des fan-fics savent que le plus dur, c'est le SON. Donc on respecte la création des autres, on ne touche pas à la bande son d'un film (de la même manière qu'on ne change pas son titre ou qu'on ne sent pas le cul, argh qu'est ce que ça fait là ça, bon on barre : on ne sent pas le cul).

Tous ceux qui objecteront que c'est trop dur de lire, de regarder et d'ecouter en même temps, je leur dirai que c'est une question d'habitude, et que la musique d'une langue fait partie de l'atmosphère du film. Je suis sûr que très jeunes, les enfants peuvent y arriver, et en tout cas ça leur donne une bonne raison d'apprendre à lire vite, donc c'est leur rendre service (attention ici j'entends par lire, déchiffrer les mots, je ne dis pas que les livres doivent obligatoirement être lus à la vitesse d'une formule 1, même si c'est ma pathologie personelle, je ne veux pas en faire une généralité).

train61Au fait pourquoi  je parle de ça ? Parce qu'hier, j'ai regardé Trainspotting, en VO évidemment, sous-titré en anglais (parce que leur accent écossais est quand même un peu rude). Mais il ne s'agissait pas d'un réel sous-titrage comme ceux qu'on a en français, mais des sous-titres pour mal-entendant. De ce fait, en plus des dialogues, il y a aussi la description des bruits et de la musique, source de quelques amusements et explication du titre de ce post.

Publicité
Commentaires
Le blog de Funky Zapata
Publicité
Publicité